Выніковы сінадальны дакумент загучаў па-беларуску
Аляксандр Амяльчэня - Vatican News
Як паведамляе Catholicminsk.by, над перакладам з англійскай мовы працавалі Максім Фаміч і Анастасія Драгун. Рэдагаванне і праверку адпаведнасці арыгіналу выканаў ксёндз Ян Крэміс, старшыня Секцыі па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла.
"Жадаю ўсім нам не толькі пазнаёміцца з Выніковым дакументам праз уважлівае яго чытанне і вывучэнне, але і карыстацца яго ўказаннямі ў нашым жыцці і служэнні", - адзначыў у сваім звароце біскуп Яшэўскі, які прадстаўляў Касцёл у Беларусі на апошнім Сінодзе.
Дакумент складаецца з пяці частак, якія ахопліваюць розныя аспекты сінадальнасці: сутнасць сінадальнасці, пераўтварэнне адносін у хрысціянскай супольнасці, касцёльнае распазнаванне, развіццё новых форм абмену дарамі і падрыхтоўку да місіянерскай сінадальнасці.
"Бо менавіта толькі тады, калі ўсе мы будзем клапаціцца, каб Касцёл у Беларусі быў па-сапраўднаму сінадальны, а ўсе яго станы, таварыствы і супольнасці, вернікі рознага ўзросту праз камунію, удзел і місіі будуць імкнуцца быць сапраўднымі хрысціянамі, якія дбаюць пра апостальства і евангелізацыю, мы закладзем надзейны падмурак будучага, сапраўды Хрыстовага, Касцёла", - падкрэсліў у сваім звароце біскуп Яшэўскі.